Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
mankind!
ٱعْبُدُوا۟
worship
رَبَّكُمُ
your Lord,
ٱلَّذِى
the One Who
خَلَقَكُمْ
created you
وَٱلَّذِينَ
and those
مِن
from
قَبْلِكُمْ
before you,
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَتَّقُونَ
become righteous.

Yaaa aiyuhan naasu'budoo Rabbakumul lazee khalaqakum wallazeena min qablikum la'allakum tattaqoon

Sahih International:

O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -

Ahmed Ali

So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him

Ahmed Raza Khan

O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.

Ali Ünal

Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter);

Amatul Rahman Omar

O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities.

A. J. Arberry

O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;

Abdul Majid Daryabadi

O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-

Faridul Haque

O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.

Hamid S. Aziz

O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)!

Hilali & Khan

O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Talal Itani

O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.

English Literal

You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God).

Abul Ala Maududi

O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.

Maulana Mohammad Ali

O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).

Ali Quli Qarai

O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary

Qaribullah & Darwish

O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious.

Muhammad Sarwar

People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious.

Mohammad Habib Shakir

O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).

Wahiduddin Khan

People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous,

Abdullah Yusuf Ali

O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;

Tafsir jalalayn

O people, of Mecca, worship, profess the oneness of, your Lord Who created you, made you when you were nothing, and created those that were before you; so that you may be fearful, of His punishment by worshipping Him (la`alla, `so that', is essentially an optative, but when spoken by God it denotes an affirmative),

Tafseer Ibn Kathir

Tawhid Al-Uluhiyyah

Allah says;

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ



O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa.

Allah mentioned His Oneness in divinity and stated that He has favored His servants by bringing them to life after they did not exist.

He also surrounded them with blessings, both hidden and apparent