Skip to main content
yakādu
يَكَادُ
Almost
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
the lightning
yakhṭafu
يَخْطَفُ
snatches away
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
their sight.
kullamā
كُلَّمَآ
Whenever
aḍāa
أَضَآءَ
it flashes
lahum
لَهُم
for them
mashaw
مَّشَوْا۟
they walk
fīhi
فِيهِ
in it,
wa-idhā
وَإِذَآ
and when
aẓlama
أَظْلَمَ
it darkens
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
qāmū
قَامُوا۟ۚ
they stand (still).
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
had willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah,
ladhahaba
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
their hearing,
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
and their sight.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful.

Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa'a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama 'alaihim qaamoo; wa law shaaa'al laahu lazahaba bisam'ihim wa absaarihim; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer

Sahih International:

The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.

1 Mufti Taqi Usmani

and lightning (all but) snatches away their eyesight; every time a flash gives them light, they walk by it; and when darkness falls upon them, they stand still. And if Allah willed, He would certainly take away their hearing and their eyes: surely Allah is powerful to do anything.