Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
Për të varfërit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
të cilët
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
u rrethuan
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
لَا
not
nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
kanë mundësi
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
lëvizje
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
i konsideron ata
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
i padituri
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
të pasur
mina
مِنَ
(because) of
(për shkak) të
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
përmbajtjes (së tyre)
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
i njeh ata
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
me shenjat e tyre
لَا
Not
nuk
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
(u) kërkojnë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
njerëzve
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
me insistim
wamā
وَمَا
And whatever
dhe çkado
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
ju shpenzoni
min
مِنْ
of
nga
khayrin
خَيْرٍ
good
mirësia
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
bihi
بِهِۦ
of it
për të
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
(është) i Gjithëdijshëm

Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem (al-Baq̈arah 2:273)

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. (Al-Baqarah [2] : 273)

Sherif Ahmeti:

(Jepni) për të varfërit që janë të angazhuat në rrugën e All-llahut dhe nuk kanë mundësi të gjallërojnë në tokë, duke qenë se ata nuk lypin, prandaj ai që nuk e di gjendjen e tyre mendon se ata janë të pasur. Ata i njeh nga vetë pamja e tyre (të raskapitur), por nuk kërkojnë e as nuk i mërzisin njerëzit. Pra çkado që të jepni nga pasuria, s’ka dyshim se All-llahu e di atë mirë (Al-Baqarah [2] : 273)

1 Feti Mehdiu

Të varfërit të cilët janë të angazhuar në rrugë të All-llahut dhe nuk mund të fitojnë, i painformuari i konsideron këta si të pasur, për shkak të modestisë së tyre; Do t’i njohish sipas pamjes së tyre, ata nuk u mërziten njerëzve duke lypur. Dhe çkado që të jepni për të mirë, All-llahu me siguri e di