وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٢٨٠ )
wa-in
وَإِن
And if
E nëse
kāna
كَانَ
is
është
dhū
ذُو
the (debtor)
[borxhliu]
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
(në) gjendje të vështirë
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
atëherë (le të jetë) pritje
ilā
إِلَىٰ
until
deri
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
(në) lehtësim
wa-an
وَأَن
And if
e nëse
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
(ia falni) në emër të lëmoshës
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
(është) më mirë
lakum
لَّكُمْۖ
for you
për ju
in
إِن
If
nëse
kuntum
كُنتُمْ
you
jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
e dini
Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:280)
English Sahih:
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 280)
Sherif Ahmeti:
Po në qoftë se ai (borxhliu) është në gjendje të vështirë, atëherë bëni një pritje deri sa të vijë në një çlirim. E t’ia falni (borxhin) në emër të lëmoshës është shumë më e mirë për ju, nëse dini (Al-Baqarah [2] : 280)