Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Dhe kur
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
ju thatë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
"O Musa
lan
لَن
Never (will)
nuk do të
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
durojmë
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
food
(një) ushqim
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
të vetëm
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
prandaj lute
lanā
لَنَا
for us
për ne
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
Zotin tënd
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
ai (të) nxjerr
lanā
لَنَا
for us
për ne
mimmā
مِمَّا
out of what
nga ajo që
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
mbin
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
toka
min
مِنۢ
of
nga
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
perimet e saj
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
dhe trangujt e saj
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
dhe hudhrave të saj
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
dhe thjerrëzave të saj
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
dhe qepëve të saj
qāla
قَالَ
He said
ai tha
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
"A po e ndërroni
alladhī
ٱلَّذِى
that which
atë që është
huwa
هُوَ
[it]
ai/ajo
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
më e ultë
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
me atë që (është)
huwa
هُوَ
[it]
ai/ajo
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
më e mirë?"
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
Zbritni
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
(në) qytet
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
se vërtet
lakum
لَكُم
for you
për ju (ka)
مَّا
(is) what
atë çfarë
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
ju kërkuat
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
dhe u godit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
mbi ta
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
poshtërimi
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
dhe skamja
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
dhe ata shkaktuan
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
zemërimin
mina
مِّنَ
of
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allahu
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
kjo
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
pasi vërtet ata
kānū
كَانُوا۟
used to
ata në vazhdimësi
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mohonin
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
ajetet (argumentet)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
dhe i mbytnin
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
pejgamberët
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
të drejtë
dhālika
ذَٰلِكَ
That
kjo
bimā
بِمَا
(was) because
për atë se
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
ata kundërshtuan
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
dhe ata në vazhdimësi
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
tepronin (në të këqija)

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (al-Baq̈arah 2:61)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (Al-Baqarah [2] : 61)

Sherif Ahmeti:

Madje kur ju thatë: “O Musa, ne nuk mund të durojmë (hamë) vetëm një ushqim (të njëjtë), lute pra Zotin tënd për ne të na furnizojë me çka mbinë toka prej perimeve të saj, prej trangujve, prej hudrave, prej thjerze (groshë) dhe prej qepëve të saj”! (Musai) Tha: “A kërkoni ta ndërroni të mirën për atë që është me e thjeshtë”? Zdirgjuni pra në qytet, se aty do të keni atë që kërkoni! E mbi ta rëndoi poshtrimi dhe skamja, e ata kundër vetes shkaktuan hidhërimin e All-llahut. Kjo ndodhi ngase ata mohonin argumentet e All-llahut, mbytnin pejgamberët pa kurrfarë të drejte, dhe për shkak se kundërshtuan dhe i kalonin kufijt në të keqe (Al-Baqarah [2] : 61)

1 Feti Mehdiu

Dhe ju i thatë: “O Musa, ne më nuk mund të qëndrojmë vetëm me një ushqim, prandaj lutju Zotit tënd për ne që të na japë (bëjë të rritet) diçka tjetër çka e bën toka: perime, tranguj, edhe tjerrëza e barishte, - groshë, qepë e hudhra. – Ai tha: “A doni ta ndërroni atë çka është e mirë me atë çka është e pavlerëshme? Shkoni, pra, në qytet se do të gjeni atë që keni kërkuar!” Ata i mbuloi poshtërsia dhe mjerimi, ndaj merituan hidhërimin e All-llahut; për shkak se i mohonin argumentet e All-llahut; vrisnin profetët pa pikë të fajit. Kjo ata i goditi për shkak se qenë të padëgjueshëm dhe me të këqia i kalonin tërë kufinjtë