وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ( البقرة: ٨٤ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
Dhe kur
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Ne morëm
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
premtimin tuaj
lā
لَا
"Not
nuk
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
will you shed
derdhni (ju)
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
your blood
gjaqet tuaja
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(will) evict
(e) dëboni
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
veten tuaj
min
مِّن
from
nga
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes"
vendbanimet tuaja
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
you ratified
pranuat
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dhe ju
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing
dëshmoni
Wa iz akhaznaa meesaa qakum laa tasfikoona dimaaa'akum wa laa tukrijoona anfusakum min diyaarikum summa aqrartum wa antum tashhadoon (al-Baq̈arah 2:84)
English Sahih:
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. (Al-Baqarah [2] : 84)
Sherif Ahmeti:
Dhe kur morëm zotimin tuaj që të mos derdhni gjakun tuaj, të mos dëboni vetën tuaj nga vendi juaj, e ju e pranuat, ndaj dëshmonie (Al-Baqarah [2] : 84)