نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ ( طه: ١٠٤ )
naḥnu
نَّحْنُ
We
Ne
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
dimë më mirë
bimā
بِمَا
what
çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
ata thonë
idh
إِذْ
when
kur
yaqūlu
يَقُولُ
will say
do të thotë
amthaluhum
أَمْثَلُهُمْ
(the) best of them
më shembullori prej tyre
ṭarīqatan
طَرِيقَةً
(in) conduct
(në) rrugë
in
إِن
"Not
"Nuk
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
ju qëndruat
illā
إِلَّا
except (for)
përveç
yawman
يَوْمًا
a day"
një ditë".
nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:104)
English Sahih:
We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." (Taha [20] : 104)
Sherif Ahmeti:
Ne më së miri e dijmë se çka flasin ata, e edhe atë kur më i mençuri prej tyre u tha: “Nuk qëndruat më shumë se një ditë!” (Taha [20] : 104)