Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
i zgjat kurrsesi
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
sytë e ty
ilā
إِلَىٰ
towards
drejt
مَا
what
asaj çfarë
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
Ne u dhamë të kënaqen
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
me të
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
çifteve
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
prej tyre
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
(si) shkëlqim
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
i jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
së kësaj bote
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
që Ne t'i sprovojmë ata
fīhi
فِيهِۚ
in it
në të.
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
E furnizimi
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
i Zotit tënd
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(është) më i mirë
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
dhe më i vazhdueshëm.

Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:131)

English Sahih:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. (Taha [20] : 131)

Sherif Ahmeti:

Dhe mos ia ngul sytë bukurisë së kësaj jete me të cilën i bëmë të kënaqen disa prej tyre (mosbesimtarë), e për t’i sprovuar me të, sepse shpërbimi i Zotit tënd është më i mirë dhe është i përjetshëm (Taha [20] : 131)

1 Feti Mehdiu

Dhe kurrsesi mos të ikë syri në ato bukuri të kësaj bote me të cilat ne i kënaqim grupe të ndryshme prej tyre, për t’i vënë në sprovë me të, sepse shpërblimi i Zotit tënd është më i mirë dhe i pafund