Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
"Atëherë shporru!
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
Se vërtet
laka
لَكَ
for you
për ty
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
këtë jetë
an
أَن
that
(është) që
taqūla
تَقُولَ
you will say
ti do të thuash
لَا
"(Do) not
Nuk (ka)
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
prekje!'
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Dhe vërtet
laka
لَكَ
for you
për ty
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
(është) një premtim
lan
لَّن
never
nuk do të
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
thyhet ai.
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
Dhe shiko
ilā
إِلَىٰٓ
at
tek
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
zoti yt
alladhī
ٱلَّذِى
that which
i cili
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
ti ishe në vazhdimësi
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
ndaj tij
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
i përkushtuar
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
Gjithsesi ne do ta djegim atë
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
gjithsesi ne do ta shpërndajmë atë
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
det
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
(në) thërrime".

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:97)

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (Taha [20] : 97)

Sherif Ahmeti:

Ai (Musai) tha: “Prandaj, largohu sepse sa të jeshë gjallë ke për të thënë: (këdo që e sheh) “Mos m’u afro!” E ty të pret edhe një moment (dënim) i pathyeshëm. E ti tash shikoje zotin tënd që e adhurove bindshëm, e tani atë do ta djegim e do ta bëjmë shkrumb dhe hirin e tij do ta shpërndajmë nëpër det” (Taha [20] : 97)

1 Feti Mehdiu

“Shporru pra! – i tha Musa. Ti tërë jetën tënde do ta thuash: “Mos më prekni askush!” Por të pret një përfundim që nuk ndryshohet dot. Shikoje vetëm Zotin tënd të cilit i je bindur! Ne me siguri do ta djegim e hirin do t’ia derdhim nëpër det