اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ ( الأنبياء: ٤٣ )
am
أَمْ
Or
A mos
lahum
لَهُمْ
have they
ata kanë
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
zota
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
(që) i mbrojnë ata
min
مِّن
from
prej
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
Nesh?
lā
لَا
Not
Nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ata kanë mundësi
naṣra
نَصْرَ
(to) help
ndihmën
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
e vetes së tyre
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
hum
هُم
they
ata
minnā
مِّنَّا
from Us
prej Nesh
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
(mund të) ruhen.
Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)
English Sahih:
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. (Al-Anbya [21] : 43)
Sherif Ahmeti:
A mos kanë ata pos Nesh zota të tjerë që i mbrojnë? Po ata nuk mund t’i ndihmojnë vetvetes (e lërë më adhuruesve), Ata (mosbesimtarët) as nuk do të pranohen prej Nesh në fqinjësi (Al-Anbya [21] : 43)