وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ( الأنبياء: ٩١ )
wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
Edhe atë e cila
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
e ruajti
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
virgjërinë e saj
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
e Ne frymë
fīhā
فِيهَا
into her
brenda saj
min
مِن
of
nga
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
Shpirti Ynë
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
dhe Ne e bëmë atë
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
dhe birin e saj
āyatan
ءَايَةً
a sign
një dëshmi
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
për botët.
Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa Aayatal lil'aalameen (al-ʾAnbiyāʾ 21:91)
English Sahih:
And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. (Al-Anbya [21] : 91)
Sherif Ahmeti:
(Përkujto) Edhe atë që e ruajti nderin e saj, Ne e frymëzuam atë me shpirt (barrë) nga ana Jonë dhe atë dhe të birin e saj; bëmë mrekulli për njerëzit (Al-Anbya [21] : 91)