لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٠ )
laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
Ashtu që
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
unë (të) punoj
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
mirësi
fīmā
فِيمَا
in what
në atë çfarë
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
unë kam lënë".
kallā
كَلَّآۚ
No!
Kurrsesi!
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
Vërtet ajo (është)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
një fjalë
huwa
هُوَ
he
ai
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
e flet atë
wamin
وَمِن
and before them
e nga
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
përpara tyre
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
(është) një perde
ilā
إِلَىٰ
till
deri në
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
ditën kur
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
ata (do të) ringjallen.
La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon (al-Muʾminūn 23:100)
English Sahih:
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 100)
Sherif Ahmeti:
që të bëj vepra të mira e të kompensoj atë që lëshova!” Kurrsesi, (Kthim nuk ka) e kjo është vetëm fjalë që thotë ai, e ata kanë para tyre një perde (distancë periodike) der në ditën kur ringjallen (Al-Mu'minun [23] : 100)