Skip to main content

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Or
Apo
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
si errësira
فِى
in
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
një det
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
të thellë
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
e mbulon atë
mawjun
مَوْجٌ
a wave
valë
min
مِّن
on it
nga
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
mbi të
mawjun
مَوْجٌ
a wave
valë
min
مِّن
on it
nga
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
mbi të
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
re.
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
Errësira
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
disa prej tyre
fawqa
فَوْقَ
on
mbi
baʿḍin
بَعْضٍ
others
disa (të tjera).
idhā
إِذَآ
When
Kur
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
ai e nxjerr
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
dorën e tij
lam
لَمْ
hardly
nuk
yakad
يَكَدْ
hardly
pothuajse
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
ai e sheh atë.
waman
وَمَن
And (for) whom
E kujt
lam
لَّمْ
not
nuk
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
ia bën
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
Allahu
lahu
لَهُۥ
for him
atij
nūran
نُورًا
a light
dritë
famā
فَمَا
then not
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
for him
për të
min
مِن
(is) any
asnjë
nūrin
نُّورٍ
light
dritë.

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor (an-Nūr 24:40)

English Sahih:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (An-Nur [24] : 40)

Sherif Ahmeti:

Ose (veprat e tyre) janë si errësirat në det të thellë të cilin e mbulojnë valët mbi valë dhe mbi ato retë e dendura, pra, errësira njëra mbi tjetrën sa që nuk mund ta shohë ai as dorën e vet. Atij të cilit All-llahu nuk jep dritë, ai nuk ka për të pasur dritë (An-Nur [24] : 40)

1 Feti Mehdiu

Ose janë si një errësirë mbi detin e thellë, të cilën e mbulojnë valët njëra pas tjetrës, kurse mbi të janë retë krejt të errëta njëra mbi tjetrën, gisht në sy nuk shihet; Atij të cilit All-llahu nuk i jep dritë, për atë nuk ka dritë