Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
Nuk është
ʿalā
عَلَى
on
për
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
të verbrin
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(ndonjë) kufizim
walā
وَلَا
and not
e as
ʿalā
عَلَى
on
për
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
të çalin
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(ndonjë) kufizim
walā
وَلَا
and not
e as
ʿalā
عَلَى
on
për
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
të sëmurin
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(ndonjë) kufizim
walā
وَلَا
and not
e as
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
për
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
veten tuaj
an
أَن
that
që të
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
hani
min
مِنۢ
from
nga
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
shtëpitë tuaja
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
e baballarëve tuaj
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
e nënave tuaja
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
e vëllezërve tuaj
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
e motrave tuaja
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
e xhaxhallarëve tuaj
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
e hallave tuaja
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
e dajallarëve tuaj
aw
أَوْ
or
apo
buyūti
بُيُوتِ
houses
shtëpitë
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
e tezeve tuaja
aw
أَوْ
or
apo
مَا
what
atë çfarë
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
ju posedoni
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
çelësat e tij
aw
أَوْ
or
apo
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
shokut tuaj.
laysa
لَيْسَ
Not is
Nuk është
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
për ju
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
gjynah
an
أَن
that
që të
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
hani
jamīʿan
جَمِيعًا
together
bashkërisht
aw
أَوْ
or
apo
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
veçmas.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
E kur
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
ju hyni
buyūtan
بُيُوتًا
houses
(në) shtëpi
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
atëherë përshëndetni
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
[mbi]
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
veten tuaj
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
(me) një përshëndetje
min
مِّنْ
from
nga
ʿindi
عِندِ
from
ana
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
e Allahut
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
të bekuar
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
të mirë.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
Allahu
lakumu
لَكُمُ
for you
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
argumentet
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
të kuptoni.

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon (an-Nūr 24:61)

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (An-Nur [24] : 61)

Sherif Ahmeti:

Nuk është mëkat për të verbërin, as të çalin, as për të sëmurin, as për ju vetë, ose nga shtëpitë e etërve tuaj, shtëpitë e nënave tuaja, në shtëpitë e vëllezërve e të motrave tuaja, ne shtëpitë e xhaxhallarëve, të hallave, të dajëve tuaj, në shtëpitë e tezeve tuaja ose të atyre që u janë besuar çelësat e tyre, ose (në shtëpitë) e miqve tuaj. Mund të hani bashkërisht ose veçmas, nuk është mëkat. Kur të hyni në ndonjë shtëpi përshëndetni (ata që janë në to) me një përsëndetje të caktuar nga All-llahu (me selamun alejkum) që është e bekuar dhe e këndëshme. Kështu All-llahu ua sqaron argumentet që t’i kuptoni (An-Nur [24] : 61)

1 Feti Mehdiu

Nuk është mëkat për të verbërin, as është mëkat për të çalin, e as për të sëmurin, po as për ju vetë, të hani në shtëpitë tuaja, ose në shtëpitë e baballarëve tuaj, ose në shtëpitë e nënave tuaja, ose në shtëpitë e vëllezërve tuaj, ose në shtëpitë e motrave tuaja, ose në shtëpitë e xhaxhallarëve tuaj, ose në shtëpitë e hallave tuaja, ose në shtëpitë e dajve tuaj, ose në shtëpitë e tezeve tuaja, ose në ato, çelësat e të cilave posedoni ju ose miku i juaj; Nuk është mëkat të hani bashkë apo veç e veç. Por kur të hyni në shtëpi, ju të përshëndetni me përshëndetje të caktuar nga All-llahu, të uruar e të bekuar. Ashtu All-llahu ua shpjegon argumentet (ajetet), ndoshta bëheni të mençur