وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ ( الفرقان: ٧ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Dhe ata thanë
māli
مَالِ
"Why does
"Ç'është puna
hādhā
هَٰذَا
this
(me) këtë
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
Messenger
të dërguar
yakulu
يَأْكُلُ
eat
ai ha
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
[the] food
ushqim
wayamshī
وَيَمْشِى
and walk
dhe ecën
fī
فِى
in
nëpër
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۙ
the markets?
tregje?
lawlā
لَوْلَآ
Why not
Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
is sent down
(iu) zbrit
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
atij
malakun
مَلَكٌ
an Angel
(një) engjëll
fayakūna
فَيَكُونَ
then he be
e ai të jetë
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
me të
nadhīran
نَذِيرًا
a warner?
paralajmërues?"
Wa qaaloo maa li haazar Rasooli yaakulut ta'aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakun fa yakoona ma'ahoo nazeeraa (al-Furq̈ān 25:7)
English Sahih:
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner? (Al-Furqan [25] : 7)
Sherif Ahmeti:
E ata thanë: “ç’është me këtë të dërguar, i cili ha ushqim dhe c nëpër tregje? ërse të mos i jetë dërguar një engjëll së bashku me te, e të jetë qortues?” (Al-Furqan [25] : 7)