Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

idh
إِذْ
When
Kur
qāla
قَالَ
said
(i) tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musai
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
familjes së tij
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"Vërtet unë
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
e ndjej
nāran
نَارًا
a fire
një zjarr
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
do t'ju sjell
min'hā
مِّنْهَا
from it
prej tij
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
një haber
aw
أَوْ
or
apo
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
do t'ju sjell
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
një pishtar
qabasin
قَبَسٍ
burning
gacë zjarri
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
ashtu që ju
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
të ngroheni".

Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon (an-Naml 27:7)

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." (An-Naml [27] : 7)

Sherif Ahmeti:

(Përkujto) Kur Musai i tha familjessë vet: “Unë e pash një zjarr, e nga ai do t’ju sjellë ndonjë lajm ose do t’ju sjell një urë të ndezur që të ngroheni (An-Naml [27] : 7)

1 Feti Mehdiu

Kur Musa i tha familjes së vet: “Kam parë një zjarr, prej andej do t’iu sjell ndonjë lajm, ose do t’iu sjell ndonjë hu të ndezur zjarri që të ngroheni”