Skip to main content

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
waqaʿa
وَقَعَ
(is) fulfilled
përligjet
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
fjala
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
ndaj tyre
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We will bring forth
Ne (do të) nxjerrim
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
dābbatan
دَآبَّةً
a creature
një gjallesë
mina
مِّنَ
from
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
toka
tukallimuhum
تُكَلِّمُهُمْ
speaking to them
ajo do t'u flasë atyre
anna
أَنَّ
that
se
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
njerëzit
kānū
كَانُوا۟
were
ishin
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Signs
me provat Tona
لَا
not
nuk
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
bindeshin.

Wa izaa waqa'al qawhu 'alaihim akhrajnaa lahum daabbatam minal ardi tukal limuhum annan naasa kaanoo bi aayaatinaa laa yooqinoon (an-Naml 27:82)

English Sahih:

And when the word [i.e., decree] befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]. (An-Naml [27] : 82)

Sherif Ahmeti:

E kur kundër tyre do të bëhet fjala (e dënimit) realitet. Ne do t’u nxjerrim një shtazë nga toka që do t’u flasë (ose do t’i lëndojë), sepse njerëzit nuk ishin të bindur në argumentet Tona (An-Naml [27] : 82)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur fjala të bëhet realitet te ata (të vijë koha e dënimit) Ne do të nxjerrim nga toka një kafshë që do t’ju flasë atyre se njerëzit nuk kanë qenë të bindur në faktet tona