Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
Do not
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
annā
أَنَّا
that We
se Ne
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
e bëmë
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
natën
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
që ata të pushojnë
fīhi
فِيهِ
in it
në të
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
edhe ditën
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
të ndritshme.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
(ka) prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(që) besojnë.

Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon (an-Naml 27:86)

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Naml [27] : 86)

Sherif Ahmeti:

A nuk shohin ata se Ne ua bëmë natën që të pushojnë, kurse ditën të ndritshme. Në këtë ka argument për një popull që beson (An-Naml [27] : 86)

1 Feti Mehdiu

A nuk e kanë parë se natën e kemi bërë që të pushojnë, kurse ditën për të parë? Në këtë ka argumente për një popull që beson