فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ( القصص: ١٣ )
faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
E Ne e kthyem atë
ilā
إِلَىٰٓ
to
tek
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
nëna e tij
kay
كَىْ
that
ashtu që
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
t'i kënaqet
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
syri i saj
walā
وَلَا
and not
dhe të mos
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
pikëllohet
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
dhe që të dijë
anna
أَنَّ
that
se vërtet
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
i Allahut
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(është) i vërtetë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
shumica e tyre
lā
لَا
(do) not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
dinë.
Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-Q̈aṣaṣ 28:13)
English Sahih:
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (Al-Qasas [28] : 13)
Sherif Ahmeti:
Dhe ashtu atë e kthyem te nëna e vet që ajo të jetë e kënaqur e jo e pikëlluar dhe që ta kuptojë ajo se premtimi i All-llahut është i vërtetë e i sigurt, por shumica e tyre nuk e dinë (Al-Qasas [28] : 13)