Skip to main content

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
Dhe ai hyri
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
(në) qytet
ʿalā
عَلَىٰ
at
ḥīni
حِينِ
a time
një kohë
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
gafleti
min
مِّنْ
of
nga
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
banorët e tij
fawajada
فَوَجَدَ
and found
dhe gjeti
fīhā
فِيهَا
therein
në të
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
dy burra
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
(që) ziheshin mes vete
hādhā
هَٰذَا
this
ky (ishte)
min
مِن
of
nga
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
krahu i tij
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
kurse ky
min
مِنْ
of
nga
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
armiqtë e tij.
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
Atëherë kërkoi ndihmë prej tij
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
ai i cili (ishte)
min
مِن
(was) from
nga
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
krahu i tij
ʿalā
عَلَى
against
ndaj
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
atij i cili (ishte)
min
مِنْ
(was) from
nga
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
armiqtë e tij.
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
Sakaq e grushtoi atë
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
Musai
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
dhe e la të vdekur
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
atë.
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
"Kjo (është)
min
مِنْ
of
prej
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
punës
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
së shejtanit.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Vërtet ai (është)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
armik
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
devijues
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
i qartë".

Wa dakhalal madeenata 'alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaa min shee'atihee wa haaza min 'aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee'atihee 'alal lazee min 'aduwwihee fawakazahoo Moosaa faqadaa 'alaihi qaala haaza min 'amalish Shaitaani innahoo 'aduwwum mmudillum mubeen (al-Q̈aṣaṣ 28:15)

English Sahih:

And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy." (Al-Qasas [28] : 15)

Sherif Ahmeti:

Dhe ai hyri në qytet në një kohë të pahetuar prej banorëve të tij, dhe në të i gjeti dy veta që po përlaheshin, njëri prej ithtarëve të tij e tjetri prej armiqve të tij, e ai i anës së tij i kërkoi ndihmë kundër armikut dhe Musai i ra grusht e ai vdiç. Ai (Musai) tha: “kjo është prej veprave të djallit, e s’kadyshim se ai është armik i hapët që shpie në humbje” (Al-Qasas [28] : 15)

1 Feti Mehdiu

Ai hyri në qytet në një kohë kur banorët e tij nuk e hetuan dhe aty hasi në dy vetë të cilët rriheshin. Njëri ishte nga populli i tij kurse tjetri nga ai armik. Ai i anës (popullit) të tij e thirri në ndihmë kundër atij që ishte nga pala armike, dhe Musa i ra me grusht dhe e la të vdekur. “Kjo është punë djalli” – tha, - ai është me të vërtetë një armik i haptë që të shpie në humbje të sigurt