Skip to main content

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

til'ka
تِلْكَ
That
Ajo (është)
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
shtëpia
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
e fundit
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
Ne e caktojmë atë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
për ata të cilët
لَا
(do) not
nuk
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
dëshirojnë
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
kryelartësi
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
walā
وَلَا
and not
dhe as
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
prishje.
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
E përfundimi (është)
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
për të druajturit.

Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen (al-Q̈aṣaṣ 28:83)

English Sahih:

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. (Al-Qasas [28] : 83)

Sherif Ahmeti:

Atë, vend të përjetshëm (Xhennetin) u kemi përcaktuar atyre që nuk duan as mendjemadhësi e as ngatërresë në tokë, e përfundim i këndshëm u takon atyre që i frikësohen All-llahut (Al-Qasas [28] : 83)

1 Feti Mehdiu

Atë, botën tjetër, do t’ia japim atyre të cilët nuk lakmojnë madhështinë në këtë botë as duan çrregullime, se ardhmëria është e atyre që i frikësohen All-llahut