Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
Dhe tha
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
gruaja
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
e faraonit
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
"Loçka
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
e zemrës
لِّى
for me
për mua
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
dhe për ty.
لَا
(Do) not
Mos
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
e vrisni atë!
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
Mbase
an
أَن
(that)
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
na sjellë dobi ne
aw
أَوْ
or
apo
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
e marrim atë
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
si fëmijë"
wahum
وَهُمْ
And they
ndërkohë që ata
لَا
(did) not
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
ndjenin.

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (Al-Qasas [28] : 9)

Sherif Ahmeti:

E gruaja e faraonit tha: “Shpresë gëzimi për mua dhe për ty, mos e mbytni atë, ndoshta do të na sjellë dobi ose do ta adoptojmë për fëmijë”. Pra ata nuk e dinin rrjedhimin (Al-Qasas [28] : 9)

1 Feti Mehdiu

Gruaja e Faraonit tha: “Ai do të jetë gëzim edhe për ty edhe për mua! Mos e mbytni, ndoshta na bëhet i dobishëm, e madje mund ta bëjmë edhe si djalë”, sepse ata nuk hetuan asgjë