Skip to main content

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
Përkundrazi
huwa
هُوَ
it
ai (është)
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
prova
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
të qarta
فِى
in
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
gjokset
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
e atyre të cilëve
ūtū
أُوتُوا۟
are given
u është dhënë
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
dija.
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
i mohojnë
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
provat Tona
illā
إِلَّا
except
përveçse
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
zullumqarët.

Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon (al-ʿAnkabūt 29:49)

English Sahih:

Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 49)

Sherif Ahmeti:

Por jo ai është plot argumente të qarta në zenrat e atyre që u është dhënë dituria, e argumentet Tona nuk i mohon kush pos të shfrenuarëve (Al-'Ankabut [29] : 49)

1 Feti Mehdiu

Këto janë argumente të qarta në zemrat e atyre të cilëve u është dhënë dituria; sepse argumentet tona vetëm tiranët i kontestojnë