اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( الروم: ٣٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
anna
أَنَّ
that
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
ia shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
furnizimin
liman
لِمَن
for whom
kujto që
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Ai dëshiron
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
dhe ia ngushton.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
fī
فِى
in
në
dhālika
ذَٰلِكَ
that
të
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
(ka) njëmend prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(që) besojnë.
Awalam yaraw annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (ar-Rūm 30:37)
English Sahih:
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (Ar-Rum [30] : 37)
Sherif Ahmeti:
Vallë, po a nuk shohin ata se All-llahu ijep furnizim të mjaftueshëm atij që do Ai dhe ia pakëson. Në këtë, për një popull që beson, Ka argument (Ar-Rum [30] : 37)