Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( سبإ: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
Dhe nuk
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Ne të dërguam ty
illā
إِلَّا
except
veçse
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
përgjithësisht
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
për njerëzit
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
si përgëzues
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
dhe paralajmërues
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
most
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
e njerëzve
لَا
(do) not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
dinë.

Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Sabaʾ 34:28)

English Sahih:

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. (Saba [34] : 28)

Sherif Ahmeti:

Ne nuk të dërguam ty ndryshe vetëm se për të gjithë njerëzit, myzhdedhënëa dh tërheqës i vërejtjes, por shumica e njerëzve nuk e dinë (Saba [34] : 28)

1 Feti Mehdiu

Ne të kemi dërguar për tërë njerëzit që t’u sjellësh lajme të gëzueshme dhe t’u tërheqësh vërejtjen, por shumica e njerëzve nuk e dinë