قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ( سبإ: ٣٢ )
qāla
قَالَ
Will say
Thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ishin në krye
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
atyre të cilët
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
ishin të ligështuar
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
"A ne
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
ju penguam ju
ʿani
عَنِ
from
nga
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
udhëzimi
baʿda
بَعْدَ
after
pasi
idh
إِذْ
when
që
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
ai ju erdhi?
bal
بَلْ
Nay
Përkundrazi
kuntum
كُنتُم
you were
ju ishit
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
kriminelë".
Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen (Sabaʾ 34:32)
English Sahih:
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." (Saba [34] : 32)
Sherif Ahmeti:
E ata që ishin pari, atyre që kishin qenë të dobët u thonë: “A ne ju penguam prej udhëzimit të drejtë pasi që u pat ardhur juve? Jo, por ju vetë ishit kriminelë!” (Saba [34] : 32)