Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
kam
كَمْ
how many
sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Ne shkatërruam
qablahum
قَبْلَهُم
before them
para tyre
mina
مِّنَ
of
prej
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
brezave?
annahum
أَنَّهُمْ
That they
Vërtet ata
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
tek ta
لَا
will not return
nuk
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
do të kthehen.

Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:31)

English Sahih:

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (Ya-Sin [36] : 31)

Sherif Ahmeti:

A nuk e panë ata se sa gjenerata kemi zhdukur para tyre dhe ata nuk u kthyen (Ya-Sin [36] : 31)

1 Feti Mehdiu

A nuk e kanë parë ata sa popuj kemi shfarosur para tyre të cilët nuk kthehen më në mesin e tyre