Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

Do not
أَلَمْ
क्या नहीं
they see
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
how many
كَمْ
कितने ही
We destroyed
أَهْلَكْنَا
हलाक कर दिए हमने
before them
قَبْلَهُم
उनसे पहले
of
مِّنَ
उम्मतों में से(लोग)
the generations?
ٱلْقُرُونِ
उम्मतों में से(लोग)
That they
أَنَّهُمْ
बेशक वो
to them
إِلَيْهِمْ
तरफ़ उनके
will not return
لَا
नहीं वो लौटेंगे
will not return
يَرْجِعُونَ
नहीं वो लौटेंगे

Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarji'oona (Yāʾ Sīn 36:31)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या उन्होंने नहीं देखा कि उनसे पहले कितनी ही नस्लों को हमने विनष्ट किया कि वे उनकी ओर पलटकर नहीं आएँगे?

English Sahih:

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? ([36] Ya-Sin : 31)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या उन लोगों ने इतना भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनसे पहले कितनी उम्मतों को हलाक कर डाला और वह लोग उनके पास हरगिज़ पलट कर नहीं आ सकते