Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
they see
يَرَوْا۟
видели они
how many
كَمْ
сколько
We destroyed
أَهْلَكْنَا
Мы погубили
before them
قَبْلَهُم
до них
of
مِّنَ
из
the generations?
ٱلْقُرُونِ
поколений
That they
أَنَّهُمْ
что они
to them
إِلَيْهِمْ
к ним
will not return
لَا
не
will not return
يَرْجِعُونَ
возвращаются

'Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Qablahum Mina Al-Qurūni 'Annahum 'Ilayhim Lā Yarji`ūna. (Yāʾ Sīn 36:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?

English Sahih:

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? ([36] Ya-Sin : 31)

1 Abu Adel

Разве они [те, которые издеваются] не видели (и не думали о том), сколько поколений (до них) Мы (уже) погубили и что они к ним не возвращаются?