Skip to main content

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( يس: ٣٠ )

Alas
يَٰحَسْرَةً
О, горе
for
عَلَى
для
the servants!
ٱلْعِبَادِۚ
рабов!
Not
مَا
Не
came to them
يَأْتِيهِم
приходит к ним
any
مِّن
никакой
Messenger
رَّسُولٍ
посланник
but
إِلَّا
кроме, как
they did
كَانُوا۟
были они
mock at him
بِهِۦ
над ним
mock at him
يَسْتَهْزِءُونَ
издевающимися.

Yā Ĥasratan `Alaá Al-`Ibādi Mā Ya'tīhim Min Rasūlin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (Yāʾ Sīn 36:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.

English Sahih:

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. ([36] Ya-Sin : 30)

1 Abu Adel

О, горе (и сожаление) для рабов (в Судный День, когда они увидят наказание)! Не приходит [не приходил] к ним ни один посланник (от Аллаха), над которым бы они не издевались.