وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٩ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Dhe Ne vendosëm
min
مِنۢ
before them
nga
bayni
بَيْنِ
before them
para
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
tyre
saddan
سَدًّا
a barrier
një digë
wamin
وَمِنْ
and behind them
dhe nga
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
pas tyre
saddan
سَدًّا
a barrier
një digë
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
ashtu që Ne i mbuluam ata
fahum
فَهُمْ
so they
prandaj ata
lā
لَا
(do) not
nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
shohin.
Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon (Yāʾ Sīn 36:9)
English Sahih:
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (Ya-Sin [36] : 9)
Sherif Ahmeti:
Ne u kemi vënë edhe para tyre pendë edhe mbrapa tyre pendë dhe ua kemi mbuluar sytë, prandaj ata nuk shohin (Ya-Sin [36] : 9)