Skip to main content

وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يس: ٩ )

And We have made
وَجَعَلْنَا
और बना दी हमने
before them
مِنۢ
उनके सामने से
before them
بَيْنِ
उनके सामने से
before them
أَيْدِيهِمْ
उनके सामने से
a barrier
سَدًّا
एक दीवार
and behind them
وَمِنْ
और उनके पीछे से
and behind them
خَلْفِهِمْ
और उनके पीछे से
a barrier
سَدًّا
एक दीवार
and We covered them
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
फिर ढाँप दिया हमने उन्हें
so they
فَهُمْ
पस वो
(do) not
لَا
नहीं वो देख पाते
see
يُبْصِرُونَ
नहीं वो देख पाते

Waja'alna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona (Yāʾ Sīn 36:9)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हमने उनके आगे एक दीवार खड़ी कर दी है और एक दीवार उनके पीछे भी। इस तरह हमने उन्हें ढाँक दिया है। अतः उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता

English Sahih:

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. ([36] Ya-Sin : 9)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

हमने एक दीवार उनके आगे बना दी है और एक दीवार उनके पीछे फिर ऊपर से उनको ढाँक दिया है तो वह कुछ देख नहीं सकते