Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
Vallë a ai i cili
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
e ka zgjeruar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
Allahu
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
gjoksin e tij
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
për Islam
fahuwa
فَهُوَ
so he
ashtu që ai (është)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
mbi
nūrin
نُورٍ
a light
një dritë
min
مِّن
from
prej
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
Zotit të tij
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Ah mjerë
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
për ata që i kanë të vrazhda
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
zemrat e tyre
min
مِّن
from
nga
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
përmendja
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
e Allahut!
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
فِى
(are) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
një devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
të qartë.

Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen (az-Zumar 39:22)

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (Az-Zumar [39] : 22)

Sherif Ahmeti:

Atij që All-llahu ia ka zgjruar kraharorin për besim islam, ai është në një dritë të sigurt prej Zotit të vet. Të mjrët janë ata që nga zemërfortësia e tyre nuk përmendin All-llahun, të tillët janë në humbje të qartë (Az-Zumar [39] : 22)

1 Feti Mehdiu

Pra atij që ia ka hapur All-llahu krahërorin për islam, ai ështënë dritën e Zotit të vet. Të mjerët ata zemërgurët kur përmendet All-llahu, ata janë në humbje të sigurt