Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٣٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Dhe për Allahun
مَا
(is) whatever
(është) ajo çfarë
فِى
(is) in
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiejt
wamā
وَمَا
and whatever
dhe ajo çfarë
فِى
(is) in
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
tokë.
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
Dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
Allahu
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
(si) Garantues.

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa (an-Nisāʾ 4:132)

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (An-Nisa [4] : 132)

Sherif Ahmeti:

Të All-llahut janë gjithë ç’ka në qiej e ç’ka në tokë. Mjafton që All-llahu është ipërkujdesshëm (An-Nisa [4] : 132)

1 Feti Mehdiu

Çka ka në qiej dhe në tokë janë të All-llahut, dhe për mbrojtës mjafton All-llahu