Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا

And for Allah
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
(is) whatever
مَا
جو کچھ
(is) in
فِى
میں ہے
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں
and whatever
وَمَا
اور جو کچھ
(is) in
فِى
میں ہے
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
زمین
And is sufficient
وَكَفَىٰ
اور کافی ہے
Allah
بِٱللَّهِ
اللہ
(as) a Disposer of affairs
وَكِيلًا
کارساز

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہاں اللہ ہی مالک ہے ان سب چیزوں کاجو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور کار سازی کے لیے بس و ہی کافی ہے

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہاں اللہ ہی مالک ہے ان سب چیزوں کاجو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور کار سازی کے لیے بس و ہی کافی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اللہ کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اور اللہ کافی ہے کارساز،

احمد علی Ahmed Ali

اور جو کچھ آسمانو ں اور زمین میں سب الله ہی کا ہے اور الله کارسازکافی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ کے اختیار میں ہے آسمانوں کی سب چیزیں اور زمین کی بھی اور اللہ کارساز کافی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (پھر سن رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور خدا کارساز کافی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ کے اختیار میں ہیں آسمانوں کی سب چیزیں اور زمین کی بھی اور اللہ کار ساز کافی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے۔ وہ سب اللہ کا ہے اور اللہ کارسازی کے لیے کافی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اللہ کے لئے زمین و آسمان کی کل ملکیت ہے اور وہ سب کی نگرانی اور کفالت کے لئے کافی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہے،