Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
besuan
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
mohuan
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
besuan
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
mohuan
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
ata shtuan
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
mohim
lam
لَّمْ
not
nuk
yakuni
يَكُنِ
will
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
që t'ua falë
lahum
لَهُمْ
[for] them
atyre
walā
وَلَا
and not
dhe as
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
që t'i udhëzojë ata
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
(në) rrugë.

Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa (an-Nisāʾ 4:137)

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. (An-Nisa [4] : 137)

Sherif Ahmeti:

Vërtet, ata që besuan e pastaj tradhëtuan, përsëri besuane pastaj tradhtuan dhe e shtuan mosbesimin, All-llahu nuk u falë atyre as nuk i udhëzon në rrugë të drejtë (An-Nisa [4] : 137)

1 Feti Mehdiu

Atyre të cilët besuan, pastaj u bënë mosbesimtarë, dhe prapë u bënë besimtarë e pastaj përsëri kthehen në mosbesimtarë, dhe forcojnë mosbesimin, All-llahu, pa dyshim, nuk do t’ua falë dhe nuk ka për t’i shpjerë në rrugë të drejtë