يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ( النساء: ١٤٤ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
keni besuar
lā
لَا
(Do) not
mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
i merrni
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mohuesit
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
aleatë
min
مِن
from
nga
dūni
دُونِ
instead of
në vend të
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
besimtarëve.
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
A dëshironi
an
أَن
that
që të
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
you make
bëni
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
për Allahun
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
kundër jush
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an evidence
një argument
mubīnan
مُّبِينًا
clear?
të qartë?
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; aturee doona an taj'aloo lillaahi 'alaikum sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:144)
English Sahih:
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? (An-Nisa [4] : 144)
Sherif Ahmeti:
O ju që besuat, mos zini miq jobesimtarët e t’i lini manash besimtarët! A doni t’i sillni allahut argument të qartë kundër vetës (An-Nisa [4] : 144)