اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا ( النساء: ٣١ )
in
إِن
If
Nëse
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
ju (i) largoheni
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
mëkateve të mëdha
mā
مَا
(of) what
të asaj çfarë
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
ndaloheni
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
prej asaj
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
Ne ua mbulojmë
ʿankum
عَنكُمْ
from you
juve
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
të këqijat tuaja
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
dhe ju fusim
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
(në) një hyrje
karīman
كَرِيمًا
a noble
fisnike
In tajtaniboo kabaaa'ira maa tunhawna 'anhu nukaffir 'ankum saiyiaatikum wa nudkhilkum mudkhalan kareemaa (an-Nisāʾ 4:31)
English Sahih:
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. (An-Nisa [4] : 31)
Sherif Ahmeti:
Nëse lagoheni prej mëkateve të mëdha, të cilat u janë të ndalueshme, Ne ju shlyejmë mëkatet e vogla dhe ju fusim në një vnd të ndershëm (An-Nisa [4] : 31)