Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
"Ajo (është)
bimā
بِمَا
because
për shkak se
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
duke u gëzuar
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
without
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
të drejtë
wabimā
وَبِمَا
and because
dhe për shkak se
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
duke u krekosur.

Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon (Ghāfir 40:75)

English Sahih:

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (Ghafir [40] : 75)

Sherif Ahmeti:

Këtë (dënim) e keni për shkak se gëzoheshit padrejt në dynja (duke bërë mëkate etj.) edhe për shkakse krenoheshit (me mendjemadhësi) (Ghafir [40] : 75)

1 Feti Mehdiu

Ajo është për shkak se në tokë gëzoheshit pa asnjëfarë arsyeje dhe ishit të vrazhdë