فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( غافر: ٨٣ )
falammā
فَلَمَّا
Then when
Pasi që
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
u erdhën atyre
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
të dërguarit e tyre
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
me provat e qarta
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
ata u gëzuan
bimā
بِمَا
in what
me atë çfarë
ʿindahum
عِندَهُم
they had
ata kishin
mina
مِّنَ
of
prej
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
dijes
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
dhe i mbërtheu
bihim
بِهِم
them
ata
mā
مَّا
what
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ata ishin
bihi
بِهِۦ
[at it]
me të
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
duke u tallur.
Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Ghāfir 40:83)
English Sahih:
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. (Ghafir [40] : 83)
Sherif Ahmeti:
Kur u erdhën atyre të dërgiarit me argumente të qarta, ata iu gëzuan dijenisë së vet dhe atëherë i përfshiu ajo që e tallnin (Ghafir [40] : 83)