Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
Prandaj Ne dërguam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
mbi ta
rīḥan
رِيحًا
a wind
një erë
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
të tërbuar
فِىٓ
in
gjatë
ayyāmin
أَيَّامٍ
(the) days
(disa) ditëve
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
(of) misfortune
të kobshme
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
që Ne t'i bëjmë ata të shijojnë
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
dënimin
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
e përbuzjes
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
e kësaj bote
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
e njëmend dënimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
i jetës së fundit
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(is) more disgracing
(është) më përbuzës
wahum
وَهُمْ
and they
e ata
لَا
will not be helped
nuk
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will not be helped
(do të) ndihmohen.

Fa arsalnaa 'alaihim reehan sarsaran feee ayyaamin nahisaatil linuzeeqahum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati akhzaa wa hum laa yunsaroon (Fuṣṣilat 41:16)

English Sahih:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. (Fussilat [41] : 16)

Sherif Ahmeti:

Andaj Ne kundër tyre lëshuan një erë shumë të ftohtë gjatë disa ditëve fatzeza për t’u dhënë të pëjetojnë dënimin nënçmuesnë jetë e kësaj bote, ndërsa dënimi në botën tjetër do të jetë edhe më i shëmtuar dhe ata nuk do të ndihmohen (Fussilat [41] : 16)

1 Feti Mehdiu

Prandaj, ne dërguam kundër tyre erën e akullt, në ditët e fatkeqësisë që ta shijojnë vuajtjen e turpshme qysh në këtë botë, kurse vuajtja në botën tjetër do të jetë, me siguri, më e turpshme – dhe askush nuk do t’u ndihmojë