Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
Dhe thanë
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
"A zotat tanë (janë)
khayrun
خَيْرٌ
better
më të mirë
am
أَمْ
or
apo
huwa
هُوَۚ
he?"
ai?"
مَا
Not
Nuk
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
e sollën atë
laka
لَكَ
to you
për ty
illā
إِلَّا
except
veçse
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
si polemikë.
bal
بَلْ
Nay
Ama
hum
هُمْ
they
ata (janë)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
një popull
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
shumë ngatërrestarë.

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon (az-Zukhruf 43:58)

English Sahih:

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (Az-Zukhruf [43] : 58)

Sherif Ahmeti:

Dhe thanë: “A janë më të mirë zotat tanë apo ai?” Ata nuk të thanë atë, vetëm si polemikë, por ata janë njerëz ngatrrestarë (Az-Zukhruf [43] : 58)

1 Feti Mehdiu

Dhe thanë: “A janë më të mirë zotërat tanë apo ai?” E morën si shembull vetëm që të nxisin ngatrresa, sepse ata janë njerëz ngatrrestarë