Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Dhe ata thanë
مَا
"Not
"Nuk (është)
hiya
هِىَ
it
ajo
illā
إِلَّا
(is) but
përveçse
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
jeta jonë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
namūtu
نَمُوتُ
we die
vdesim
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
dhe jetojmë
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
na shkatërron ne
illā
إِلَّا
except
përveçse
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
koha.
wamā
وَمَا
And not
E nuk
lahum
لَهُم
for them
ata kanë
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
për të
min
مِنْ
any
asnjë
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
dije.
in
إِنْ
not
Nuk (bëjnë tjetër)
hum
هُمْ
they
ata
illā
إِلَّا
(do) but
përveçse
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
hamendësojnë.

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon (al-Jāthiyah 45:24)

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (Al-Jathiyah [45] : 24)

Sherif Ahmeti:

Ata edhe thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm se kjo jetë jona në këtë botë, po vdesim dhe po lindemi dhe asgjë nuk na shkatërron tjetër pos kohës. Ata për këtë nuk dinë asjë, ata vetëm fantazojnë (Al-Jathiyah [45] : 24)

1 Feti Mehdiu

Ekziston vetëm jeta jonë në këtë botë, vdesim dhe jetojmë. Vetëm koha na zhdukë, thonë ata. Porse ata mu kurrgjë nuk dinë për këtë, ata vetëm imagjinojnë