Skip to main content

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

afalam
أَفَلَمْ
Do not
Vallë a nuk
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
ata udhëtojnë
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
e të shohin
kayfa
كَيْفَ
how
si
kāna
كَانَ
was
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
fundi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
i atyre të cilët (ishin)
min
مِن
before them?
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
para tyre?
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
Shkatërroi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
mbi ta
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
e për pabesimtarët
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
(është) ngjashëm me të.

Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa (Muḥammad 47:10)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. (Muhammad [47] : 10)

Sherif Ahmeti:

A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si ishte mbarimi i atyre që ishin përpara tyre e që All-llahu ata i rrënoi, e edhe mosbesimtarët (mekas) i pret shembulli i tyre (Muhammad [47] : 10)

1 Feti Mehdiu

Pse ata nuk shkojnë nëpër botë të shohin si përfunduan të parët e tyre? Ata All-llahu i shfarosi, edhe mosbesimtarët i pret shembulli i tyre