وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ( الأنعام: ١٠٧ )
walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
shāa
شَآءَ
(had) willed
të dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
mā
مَآ
not (they would have)
nuk
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
(do t'i) shoqëronin partnerë (Atij)
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
të kemi bërë ty
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
mbi ta
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
ruajtës
wamā
وَمَآ
and not
dhe nuk
anta
أَنتَ
you
(je) ti
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
mbi ta
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
mbikëqyrës.
Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel (al-ʾAnʿām 6:107)
English Sahih:
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)
Sherif Ahmeti:
E sikur të donte All-llahu, ata nnuk do të ishin idhujtarë. Ne nuk të bëmë përcjellës të tyre e as që je mbikëqyrës i tyre (Al-An'am [6] : 107)