وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ( الأنعام: ١١٦ )
wa-in
وَإِن
And if
E nëse
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
ti i bindesh
akthara
أَكْثَرَ
most
shumicës
man
مَن
of
së atyre që
fī
فِى
(those) in
(janë) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
ata të devijojnë ty
ʿan
عَن
from
nga
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
e Allahut.
in
إِن
Not
Nuk
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ata ndjekin
illā
إِلَّا
except
përveç
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
supozimit
wa-in
وَإِنْ
and not
dhe nuk
hum
هُمْ
they (do)
ata (bëjnë)
illā
إِلَّا
except
përveç
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
gënjejnë.
Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon (al-ʾAnʿām 6:116)
English Sahih:
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (Al-An'am [6] : 116)
Sherif Ahmeti:
Në qoftë se u bindesh shumicës (mohuese që janë) në tokë, ata do të largojnë ty nga rruga e All-llahut. Ata nuk ndjekin tjetër vetëm supozime dhe nuk janë tjetër vetëm se rrenacakë (Al-An'am [6] : 116)