Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Dhe prej tyre
man
مَّن
(are those) who
(janë ata) të cilët
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
(të) dëgjojnë
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
ty.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
E Ne vendosëm
ʿalā
عَلَىٰ
over
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
zemrat e tyre
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
mbulesa
an
أَن
lest
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
ata (të mos) e kuptojnë atë
wafī
وَفِىٓ
and in
e në
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
veshët e tyre
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
shurdhëri.
wa-in
وَإِن
And if
Dhe nëse
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
kulla
كُلَّ
every
çdo
āyatin
ءَايَةٍ
sign
shenjë
لَّا
not
nuk
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
besojnë
bihā
بِهَاۚ
in it
në të
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
deri
idhā
إِذَا
when
kur
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ata vijnë tek ti
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
polemizojnë me ty
yaqūlu
يَقُولُ
say
thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
mohuan
in
إِنْ
"Not
"Nuk
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
(është) ky
illā
إِلَّآ
but
përveç
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
përralla
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
të të parëve".

Wa minhum mai yastami'u ilaika wa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa'oka yujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen (al-ʾAnʿām 6:25)

English Sahih:

And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples." (Al-An'am [6] : 25)

Sherif Ahmeti:

Ka prej atyre që ty të dëgjon (kur lexon Kur’anin). Po Ne kemi krijuar mbulesë mbi zemrat e tyre që të mos e kuptojnë atë dhe në veshët e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe dikur t’i shohim të gjitha faktet. ata nuk besojnë, derisa kur te ti e të polemizojnë ata që mohuan thonë: “Nuk është tjetër ky (Kur’ani) vetëm se mit i hershëm (Al-An'am [6] : 25)

1 Feti Mehdiu

Ka prej atyre që të dëgjojnë ty, por Ne në zemra e tyre u kemi vënë perde, që atë (Kur’anin) të mos e kuptojnë dhe i kemi bërë të shurdhër. Edhe sikur t’i shohin tërë argumentet, prapë nuk do të besonin. Madje do të vijnë te ti të polemizojnë me ty, ata që nuk besojnë thonë: “Këto janë vetëm legjenda të lashta”