بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ( الأنعام: ٢٨ )
bal
بَلْ
Nay
Jo, por
badā
بَدَا
became manifest
iu shfaq
lahum
لَهُم
for them
atyre
mā
مَّا
what
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used to
ata ishin
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
duke fshehur
min
مِن
from
nga
qablu
قَبْلُۖ
before
përpara.
walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
ata të ktheheshin
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
sigurisht do të përsëritnin
limā
لِمَا
to what
atë çfarë
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ata ishin ndaluar
ʿanhu
عَنْهُ
from it
prej saj
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
dhe vërtet ata
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
sigurisht (janë) gënjeshtarë.
Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon (al-ʾAnʿām 6:28)
English Sahih:
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (Al-An'am [6] : 28)
Sherif Ahmeti:
Jo, (s’është ashtu) po atyre u doli në shesh ajo që e mbanin fshehtë më parë, prandaj edhe sikur të ktheheshin ata do të përsëritnin atë që e kishin të ndaluar, e s’ka dyshim, ata janë gënjeshtarë (Al-An'am [6] : 28)