Skip to main content

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Indeed
Sigurisht
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
Ne dimë
innahu
إِنَّهُۥ
that it
se vërtet ajo
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
të pikëllon ty
alladhī
ٱلَّذِى
what
çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
ata thonë.
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
E vërtet ata
لَا
(do) not
nuk
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
të përgënjeshtrojnë ty
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mirëpo
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
zullumqarët
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
mohojnë.

Qad na'lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon (al-ʾAnʿām 6:33)

English Sahih:

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. (Al-An'am [6] : 33)

Sherif Ahmeti:

Ne dimë se ty të brengos ajo që thonë, e ata nuk të gënjejnëty, por ata mizorë mohojnë argumentet e All-llahut (Al-An'am [6] : 33)

1 Feti Mehdiu

Ne e dimë se ty me të vërtetë të pikëllon ajo që po thonë. Ata pa dyshim nuk të përgënjeshtrojnë, por mizorët që mohojnë argumentet e All-llahut