وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الأنعام: ٣٧ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Dhe ata thanë
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
"Përse nuk
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
zbriti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
tek ai
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
ndonjë shenjë
min
مِّن
from
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
Zoti i tij?"
qul
قُلْ
Say
Thuaj
inna
إِنَّ
"Indeed
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
(është) i Aftë
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
[mbi]
an
أَن
to
që të
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
zbresë
āyatan
ءَايَةً
a Sign
një shenjë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
shumica e tyre
lā
لَا
(do) not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
dinë".
Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:37)
English Sahih:
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (Al-An'am [6] : 37)
Sherif Ahmeti:
Dhe thanë: “Përse të mos i zbret atij (Muhammedit) një mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “S’ka dyshim se All-llahu ka fuqi t’ia zbresë një mrekulli, por shumica e tyre nuk e dinë (se çka do t’i gjente më pas) (Al-An'am [6] : 37)